翻訳
やはりリンク先のid:kate_dimancheさんの12月22日の日記にJ.D.サリンジャーの小説「The Catcher in the Rye」の翻訳に関して野崎孝訳と村上春樹訳との違いに関しての記事があった。ぼくはまだ読み始めたばかりだがマルセル・プルーストの小説「失われた時を求めて」の井上究一郎訳と、以前読んだ鈴木道彦訳とを比べてみてもかなり違う印象を受けた。
たとえば第一篇「スワン家の方へ」の始まりは鈴木訳では「長いあいだ、私は夜早く床に就くのだった。」で始まるが、井上訳では「長い時にわたって、私は早くから寝たものだ。」となっている。
そしてこれは譬えればベートーヴェンの「田園」のスコアを実際の音化(おとか)する際に、指揮者各々による解釈ないしは個性で、まったく違って聴こえるのと同じようなものなのではないだろうか。http://d.hatena.ne.jp/mii0625/20030909(これはぼくのはてなダイアリーの第一回目の記事でもあります。)
失われた時を求めて〈1 第1篇〉スワン家のほうへ (ちくま文庫)
- 作者: マルセルプルースト,Marcel Proust,井上究一郎
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 1992/09
- メディア: 文庫
- 購入: 2人 クリック: 32回
- この商品を含むブログ (40件) を見る
- 作者: マルセル・プルースト,鈴木道彦
- 出版社/メーカー: 集英社
- 発売日: 2002/12/13
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 24回
- この商品を含むブログ (42件) を見る